jueves, 3 de mayo de 2012

Traducir

Tengo una práctica este semestre con una compañía de marketing de deportes.  Como la compañía es internacional, mi papel ha sido el traductor la gran mayoría del tiempo.  Al principio, me tardó horas y horas para traducir textos para su revista, artículos tal y como "La Temporada del Invierno de Polo en Europa."  No sabía ni la jerga de los temas de los textos ni la modalidad mejor para traducir porque sólo lo había hecho antes por frase en las clases.

Durante el semestre, conforme escribía más y más páginas de las traducciones, creía una lista de palabras, términos, y frases comunes como "broche de oro," "arrancar," "buque insignia," "apretado," "sobrevalorado," "muerte súbita," y cientos más.  Además, aprendía cada vez más como mirar una frase en español y romperla y reordenarla para convertirla en una frase inglés que parecía original.  Eso es bastante difícil porque al principio, quieres traducir cada palabra, pero en general esa técnica crea frases que parecen traducidas y que no tienen mucho sentido.  Después de muchas páginas de traducir, sin embargo, mi cerebro se confunde entre las lenguas y no podía decir si la frase me suena bien en inglés o no.  En estos momentos, iría a New York Times y leería un artículo para recordarme como parece el inglés bien.    

Al fin, mi jefe (que habla el inglés bastante bien) leería los textos y sin duda encontraría problemas.  A veces era porque yo no había entendido la frase original muy bien o porque hay un término que siempre usan para traducir una frase específica, pero también había una frases que a él no soñaron correctas.  Unos eran cosas pequeñas como su indisposición aceptar que la palabra "terrific" sí es una palabra buena y es diferente que "terrible," pero unos eran en la estructura de la frase (a los españoles les gusta escribir frase muy largas que son difíciles no romper cuando las cambias a inglés).  Conozco el idioma inglés, ni siquiera lo he hablado toda mi vida sino también soy una fanática de gramática y encuentro errores de inglés en todos los sitios.  Así cuando lo que creía que era mejor no era lo que quería mi jefe, me puso poco enfadada al principio, pero eventualmente, me acostumbraba a sus frases particulares y también lo convincé tener fe en mis habilidades de los dos inglés  y español.    

No hay comentarios:

Publicar un comentario